Советские переработки западных сказок: плагиат или творческая адаптация?

Советские переработки западных сказок: плагиат или творческая адаптация? В советской литературе существовало множество произведений, вдохновленных западными сказками. Некоторые из них стали настолько популярными, что многие читатели даже не догадываются об их иностранном происхождении. «Золотой ключик» Алексея Толстого (Буратино), «Золушка» Евгения Шварца, «Приключения Незнайки» Николая Носова – все эти истории имеют зарубежные корни. Но можно ли назвать это плагиатом? Или перед нами – пример удачной литературной адаптации?

В советской литературе существовало множество произведений, вдохновленных западными сказками. Некоторые из них стали настолько популярными, что многие читатели даже не догадываются об их иностранном происхождении. «Золотой ключик» Алексея Толстого (Буратино), «Золушка» Евгения Шварца, «Приключения Незнайки» Николая Носова – все эти истории имеют зарубежные корни. Но можно ли назвать это плагиатом? Или перед нами – пример удачной литературной адаптации?

«Буратино» vs «Пиноккио»: почему Толстой изменил сказку?

В 1936 году Алексей Толстой опубликовал «Золотой ключик, или Приключения Буратино» – историю о деревянном мальчике, которая многим напоминает сказку Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1883).

Ключевые различия:

Буратино остается деревянным – в отличие от Пиноккио, который превращается в настоящего мальчика.
Другие персонажи: Карабас-Барабас вместо Манджафоко, Мальвина вместо Феи, Артемон вместо пуделя.
Иной финал: Буратино не становится «примерным мальчиком», а открывает театр, что символизирует торжество творчества.

Почему Толстой не скопировал оригинал?
Сам писатель объяснял, что хотел создать более динамичную и оптимистичную историю для советских детей, убрав морализаторство итальянской сказки.

«Золушка» Шварца vs сказка Перро

Евгений Шварц написал свою «Золушку» (1947) по мотивам сказки Шарля Перро, но внес в неё советские идеологические элементы:

  • Король у Шварца – не просто добрый монарх, а справедливый правитель, который наказывает мачеху.
  • Золушка не просто пассивная героиня – она умна, трудолюбива и сама строит свою судьбу.
  • Добавлены новые персонажи (например, лесничий).

Критики считают, что Шварц смог адаптировать сказку под советские реалии, сохранив её волшебный дух.

«Незнайка» и его западные прототипы

Николай Носов признавал, что на создание «Приключений Незнайки» его вдохновили книги «История маленьких человечков» Палмера Кокса и «Приключения Мурзилки» Анны Хвольсон. Однако советский Незнайка – совершенно новый персонаж:
✔ Он не просто проказник, а изобретатель и мечтатель.
✔ В трилогии Носова появляются социальные темы (путешествие на Луну как сатира на капитализм).

Было ли это плагиатом?

Советские писатели не скрывали, что берут за основу западные сказки, но:
🔹 Меняли сюжеты, добавляли новых героев.
🔹 Адаптировали мораль под советские ценности.
🔹 Создавали оригинальные миры (как в случае с Буратино и Незнайкой).

В мировой литературе такие переработки – обычная практика:

  • Братья Гримм записывали народные сказки.
  • Шекспир брал сюжеты у древних авторов.
  • Современные экранизации часто переосмысляют классику.

Не плагиат, а творческая переработка

Советские писатели не просто «воровали» идеи, а переосмысляли их, делая более понятными и актуальными для своей аудитории. Буратино, Золушка Шварца и Незнайка стали самостоятельными культурными явлениями, которые живут уже вне связи с оригиналами.

А как вы считаете – это плагиат или творческая переработка? Делитесь мнением в комментариях!